Języki
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta / Ustne (Konsekutywne) / Rekrutacja
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta / Ustne (Konsekutywne) / Rekrutacja
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Ustne (Konsekutywne) / Rekrutacja
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Rekrutacja
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Ustne (Konsekutywne) / Nagrywanie głosu / Rekrutacja
O mnieAcerca de mí Soy traductora nativa de polaco. Poseo una larga y variada experiencia en el campo de las traducciones. He realizado traducciones y correcciones en diferentes campos: sobre la Unión Europea (proyectos de reglamentos, evaluaciones de los resultados de las Regulaciones, etc.), comerciales, financieras, técnicas (maquinaria, construcción, hojas de datos de seguridad de sustancias químicas, etc.), periodísticas, y literarias para diversas empresas y asociaciones internacionales.
Como traductora soy flexible. Me adapto a las necesidades lingüísticas del texto traducido, sirviéndome de diversas herramientas, consultando distintas fuentes y bases de datos con el fin de investigar el tema en profundidad y ofrecer unos servicios de óptima calidad. Educación Doctorado, Filología Española, Universidad Complutense Madrid (cursando el DEA). Doctoranda, Facultad de Filología Española, Universidad de Varsovia (2003-2004) Licenciada en Filología Española, Universidad de Varsovia, 2003 (cursos de traducción: comercio, economía y finanzas, literatura, periodismo, Unión Europea, curso de interpretación simultánea pl>es). Becaria (Sócrates-Erasmus), Universidad Complutense Madrid, 2002-2003.
Experiencia CAMPOS DE LA TRADUCCIÓN Unión Europea, finanzas y economía, construcción y maquinaria TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES REALIZADAS TÉCNICAS: manuales de usuario (documentación técnica y de manejo de motores de inducción para aplicaciones en minería), ámbitos lingüísticos: electricidad, minería (pl>es); manuales de instrucciones de bloques de válvulas, válvulas y filtros para sistemas hidráulicos, sistemas de mando, tubos y accesorios hidráulicos (pl>es); manuales técnicos de maquinaria para la industria cárnica (prensas de carne, tolvas, tamices rotatorios, molinos de harina cárnica, trituradoras y pre-trituradoras de crudos, sistemas de recuperación de condensados, transportadores sinfín, etc.) (es>pl);
· declaraciones de conformidad y certificados; ámbitos: maquinaria, legislación de la Unión Europea (pl>es) traducciones técnicas en el ámbito de la Prevención de Riesgos Laborales (es>pl) traducción del informe sobre la actividad en 2004 de uno de los grupos capitalistas polacos más importantes del sector de la construcción, metalurgia e industria siderúrgica(pl>es); MSDS: traducciones de las hojas de seguridad de sustancias químicas peligrosas (pl>es, es>pl); catálogos, manuales de uso y manejo de accesorios para excavadoras (martillos hidráulicos, demoledores, rozadoras, pinzas y tenazas de demolición, cabezas rozadoras, compactadores, enganches hidráulicos, etc). Ámbitos: maquinaria, hidráulica;
· interpretación consecutiva y traducción de instrucciones técnicas en la obra del Túnel Peñaflor (pl>es, es>pl);· especificaciones técnicas y de riesgos laborales para contratistas. Campos: electricidad, construcción (es>pl); traducción de cadenas de texto, revisión y corrección lingüística y testing de terminales móviles para una de las mayores compañías de electrónica del mundo (en>pl); traducción técnica en el ámbito del tratamiento de agua (desenlodamiento de embalses) con vistas a presentar una patente europea; interpretaciones técnicas en el ámbito de la maquinaria de imprenta (pl>es, es>pl);
BANCA, FINANZAS, ECONOMÍA: · traducciones on-line de una oficina bancaria virtual (tarjetas de crédito/débito, domiciliaciones, pago de nóminas, impuestos, cuentas, depósitos, transferencias, cartera de efectos, factoring, contratos bancarios, etc.) (es>pl); · traducción de informes financieros anuales (pl>es); · traducciones de la correspondencia en el ámbito comercial y financiero (pl>es, es>pl) JURÍDICAS: · traducciones de contratos, condiciones generales de contratación de obras y servicios (es>pl); · legislación de la Unión Europea (pl>es); · traducciones para el Ministerio de Fomento (infraestructura, fondos y programas de la Unión Europea, etc.)(es>pl); · traducciones para el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (es>pl); · escrituras, contratos mercantiles y actas notariales de sociedades mercantiles (es>pl); · anuncios de contrato en el marco de las licitaciones internacionales (pl>es); · traducciones en el ámbito de las certificaciones y acreditaciones europeas (eng>pl, pl>eng); · documentos fiscales de la Agencia Tributaria (es>pl); OTRAS: · traducciones de mapas y folletos turísticos (es>pl) · correcciones de documentos en el área de la medicina (eng>pl) · textos genéricos (música, poesía, artículos periodísticos, sitios WEB, cartas oficiales y diplomáticas, programas culturales) (pl>es, es>pl); · Traducción de la página Web del Coro de la Universidad de Varsovia: www.chor.uw.edu.pl (pl>es, fr), traducciones e interpretaciones en el marco de giras e intercambios (pl>es, es>pl); · UNIVERSIDAD DE VARSOVIA, Facultad de Filología: profesora de castellano como lengua extranjera MIS CLIENTES: · AATRANSLATIONS S.L · A 15 SERVICIOS LINGUÍSTICOS, S.L. ·ABACÁ TRADUCCIONES S.L ·AULA CREATIVA, S.L. ·AVANZA TRADUCCIONES S.L · BOWNE GLOBAL SOLUTIONS, S L · LA CAIXA ·“CANDELA”, ASOCIACIÓN DE CULTURA IBEROAMERICANA · CORO ACADÉMICO DE LA UNIVERSIDAD DE VARSOVIA · DAYOL TRADUCCIONES S.L · DRUKARNIA GS Sp. z o.o. · EUROLANG S.L · EUROLOGOS S.L · EUROSCRIPT S.L · FIBCO FIBRAS ESPAÑA S.L · FRÜHBECK Traductores, S.L · GRAFIC LOGICS, S.L · IBERDROLA ·LEXIAPARK S.L · NET-TRANSLATIONS S.L · PHPB, filial española de la empresa francesa MORIN · POLIMEX-MOSTOSTAL SIEDLCE S.A. · POLSKA IZBA KSIĄŻKI (CÁMARA DE LIBRO DE POLONIA · TTQS, S.L ·TRADUCCIONES POLÍGLOTA S.L ·UNIVERSIDAD DE VARSOVIA · VAW-arvato · WIONET SL HERRAMIENTAS DE LA TRADUCCIÓN: Ordenador personal DELL Inspiron 9300, Pentium M750 con conexión ADSL, Internet (bases de datos terminológicas, glosarios, diccionarios), varios diccionarios multilingües. Software: TRADOS 7, Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat, etc. Interés Soy una persona activa y creativa, por lo cual me apasiona el deporte y el arte (música, pintura). Formé parte de diferentes coros. Múltiples giras internacionales me permitieron ahondar en las culturas de diferentes países europeos y combinar mis dos grandes pasiones: la música y los idiomas.
Moje OprogramowanieTRADOS
|