Finden Sie eine Übersetzungsbüro - Übersetzungen, Dolmetscher, vereidigte Übersetzer

Katarzyna Platkowska

Übersetzer

“fusión de pasión por palabras y minuciosidad investigadora, traducciones técnicas TRADOS”

Telefon:
915567154

Handy:
610205160

Adresse:
c/Pedro Teixeira 10, 9-14
28020
Madrid
Spanien Spanien

VAT-Nummer:
X4648442G


Add opinion »

Sprachen

Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Recruitment
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Recruitment
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Recruitment
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Recruitment
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Voice-over / Recruitment


Über mich

Acerca de mí

Soy traductora nativa de polaco. Poseo una larga y variada experiencia en el campo de las traducciones. He realizado traducciones y correcciones en diferentes campos: sobre la Unión Europea (proyectos de reglamentos, evaluaciones de los resultados de las Regulaciones, etc.), comerciales, financieras, técnicas (maquinaria, construcción, hojas de datos de seguridad de sustancias químicas, etc.), periodísticas, y literarias para diversas empresas y asociaciones internacionales.

Como traductora soy flexible. Me adapto a las necesidades lingüísticas del texto traducido, sirviéndome de diversas herramientas, consultando distintas fuentes y bases de datos con el fin de investigar el tema en profundidad y ofrecer unos servicios de óptima calidad.

Educación

  • Doctorado, Filología Española, Universidad Complutense Madrid (cursando el DEA).

  • Doctoranda, Facultad de Filología Española, Universidad de Varsovia (2003-2004)

  • Licenciada en Filología Española, Universidad de Varsovia, 2003 (cursos de traducción: comercio, economía y finanzas, literatura, periodismo, Unión Europea, curso de interpretación simultánea pl>es).

  • Becaria (Sócrates-Erasmus), Universidad Complutense Madrid, 2002-2003.

Experiencia

CAMPOS DE LA TRADUCCIÓN

Unión Europea, finanzas y economía, construcción y maquinaria 

TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES  REALIZADAS

 TÉCNICAS:

  • manuales técnicos de montaje de aerogeneradores para uno de los principales fabricantes internacionales de aerogeneradores y líder en el sector de fabricación, venta e instalación de turbinas eólicas en España (es>pl);

  • manuales de usuario (documentación técnica y de manejo de motores de inducción para aplicaciones en minería), ámbitos lingüísticos: electricidad, minería (pl>es);

  • manuales de instrucciones de bloques de válvulas, válvulas y filtros para sistemas hidráulicos, sistemas de mando, tubos y accesorios hidráulicos (pl>es);

  • manuales técnicos de maquinaria para la industria cárnica (prensas de carne, tolvas, tamices rotatorios, molinos de harina cárnica, trituradoras y pre-trituradoras de crudos, sistemas de recuperación de condensados, transportadores sinfín, etc.) (es>pl);

·        declaraciones de conformidad y certificados; ámbitos: maquinaria, legislación de la Unión Europea     (pl>es)      

         traducciones técnicas en el ámbito de la Prevención de Riesgos Laborales (es>pl)

  • traducción del informe sobre la actividad en 2004 de uno de los grupos capitalistas polacos más importantes del sector de la construcción, metalurgia e industria siderúrgica(pl>es);

  • MSDS: traducciones de las hojas de seguridad de sustancias químicas peligrosas (pl>es, es>pl);

  • catálogos, manuales de uso y manejo de accesorios para excavadoras (martillos hidráulicos, demoledores, rozadoras, pinzas y tenazas de demolición, cabezas rozadoras, compactadores, enganches hidráulicos, etc). Ámbitos: maquinaria, hidráulica;

·        interpretación consecutiva y traducción de instrucciones técnicas en la obra del Túnel Peñaflor (pl>es, es>pl);·       

          especificaciones técnicas y de riesgos laborales para contratistas. Campos: electricidad, construcción  (es>pl);

  • traducción de cadenas de texto, revisión y corrección lingüística y testing de terminales móviles para una de las mayores compañías de electrónica del mundo (en>pl);

  • traducción técnica en el ámbito del tratamiento de agua (desenlodamiento de embalses) con vistas a presentar una patente europea;

  • interpretaciones técnicas en el ámbito de la maquinaria de imprenta (pl>es, es>pl);

  BANCA, FINANZAS, ECONOMÍA:

· traducciones on-line de una oficina bancaria virtual (tarjetas de crédito/débito, domiciliaciones, pago de nóminas, impuestos, cuentas, depósitos, transferencias, cartera de efectos, factoring, contratos bancarios, etc.) (es>pl);

· traducción de informes financieros anuales (pl>es);

· traducciones de la correspondencia en el ámbito comercial y financiero (pl>es, es>pl)

JURÍDICAS:

· traducciones de contratos, condiciones generales de contratación de obras y servicios (es>pl);

· legislación de la Unión Europea (pl>es);

· traducciones para el Ministerio de Fomento (infraestructura, fondos y programas de la Unión Europea, etc.)(es>pl);

· traducciones para el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (es>pl);

· escrituras, contratos mercantiles y actas notariales de sociedades mercantiles (es>pl);

· anuncios de contrato en el marco de las licitaciones internacionales (pl>es);

· traducciones en el ámbito de las certificaciones y acreditaciones europeas (eng>pl, pl>eng);

· documentos fiscales de la Agencia Tributaria (es>pl); 

OTRAS:

· traducciones de mapas y folletos turísticos (es>pl)

· correcciones de documentos en el área de la medicina (eng>pl)

· textos genéricos (música, poesía, artículos periodísticos, sitios WEB, cartas oficiales y diplomáticas, programas culturales) (pl>es, es>pl);

· Traducción de la página Web del Coro de la Universidad de Varsovia: www.chor.uw.edu.pl (pl>es, fr), traducciones e interpretaciones en el marco de giras e intercambios (pl>es, es>pl);

· UNIVERSIDAD DE VARSOVIA, Facultad de Filología: profesora de castellano como lengua extranjera

MIS CLIENTES:

· AATRANSLATIONS S.L

· A 15 SERVICIOS LINGUÍSTICOS, S.L.

·ABACÁ TRADUCCIONES S.L

·AULA CREATIVA, S.L.

·AVANZA TRADUCCIONES S.L

· BOWNE GLOBAL SOLUTIONS, S L

· LA CAIXA

·“CANDELA”, ASOCIACIÓN DE CULTURA IBEROAMERICANA

· CORO ACADÉMICO DE LA UNIVERSIDAD DE VARSOVIA

· DAYOL TRADUCCIONES S.L

· DRUKARNIA GS Sp. z o.o.

· EUROLANG S.L

· EUROLOGOS S.L

· EUROSCRIPT S.L

· FIBCO FIBRAS ESPAÑA S.L

· FRÜHBECK Traductores, S.L

· GRAFIC LOGICS, S.L

· IBERDROLA

·LEXIAPARK S.L

· NET-TRANSLATIONS S.L

· PHPB, filial española de la empresa francesa  MORIN

· POLIMEX-MOSTOSTAL SIEDLCE S.A.

· POLSKA IZBA KSIĄŻKI (CÁMARA DE LIBRO DE POLONIA

· TTQS, S.L

·TRADUCCIONES POLÍGLOTA S.L

·UNIVERSIDAD DE VARSOVIA

· VAW-arvato

· WIONET SL 

 HERRAMIENTAS DE LA TRADUCCIÓN:

Ordenador personal DELL Inspiron 9300, Pentium M750 con conexión ADSL, Internet (bases de datos terminológicas, glosarios, diccionarios), varios diccionarios multilingües. 

Software: TRADOS 7,  Windows XP,  Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat, etc.

Interés

Soy una persona activa y creativa,  por lo cual me apasiona el deporte y el arte (música, pintura). Formé parte de diferentes coros. Múltiples giras internacionales me permitieron ahondar en las culturas de diferentes países europeos y combinar mis dos grandes pasiones: la música y los idiomas.

Meine Software

TRADOS


Übersetzung: Spanisch-Polnisch | Übersetzung: Polnisch-Französisch | Übersetzung: Französisch-Polnisch | Übersetzung: Englisch-Polnisch